Том 1. Послесловие

От переводчика:

Вот и закончился первый том. Хотелось бы сказать пару строк и ответить на возникавшие вопросы, которые иногда проскальзывали в вк.

1) Причина, почему я взялся за это произведение… Их было несколько. Во-первых — тут очень простой язык. После мастера — просто отдых. Второй плюс (для меня) этой новеллы: тут… короткие главы. Поэтому сам перевод занимал мало (сравнительно с тем же мастером) времени. Так что для дополнительной практики самое то (особенно учитывая, что переводами я не занимался уже лет 10-ть. И в те времена переводил только аниме. Так что, лишняя практика была необходима). Ну и… мне очень понравилась Коносуба. Поначалу эта вещичка напомнила её, что дало надежду на то, что произведение будет не хуже (увы, надежда не оправдалась).

2) Полный том на скачку будет… но вряд ли скоро. Сперва надо еще раз отредактировать существующие главы (поменять кое-какие понятия и т.п.).

3) Продолжение перевода… может кого и разочарую, но… да. Хотя, как я уже написал, сама вещь меня разочаровала, но я планирую переводить второй том. Все-таки сам текст довольно прост (а практика никогда не бывает лишней) + меня не оставляет надежда, что вещичка еще раскроется (иногда гг все-таки показывает правильный характер).

А вот следующий пак… скорей всего теперь будем выкладывать пачками по 10 глав (Хотя тут как редактор решит).

Ну и в заключении хочу выразить благодарность редактору – DuBaH – у. Если бы не его титанический труд, то качество перевода было бы гоораздо хуже. Большое спасибо, что не даешь расслабиться и начать «гнать халтуру».

P.S. И да… я знаю, что на главной странице переводчик на английский не всегда оперативно отображает, сколько реально глав уже переведено.

 

От редактора:

Вот и закончился первая арка бридера, которая по материалу совпадает и с концом первого тома (он не особо отличается, лишь слились главы: вместо 40 – 10 + бонусная).

Да какой там титанический труд, кек, только в первых главах напрягались. После 20 главы как по маслу, только логические вправки по переводу, запятые и опечатки. Пока будут выходить главы на анлейте, мы выпустим финализированный томик на русском с иллюстрациями и оригинальными табличками.. Увы, пока не со всеми иллюстрациями, т.к этот вопрос пока очень сложно решить.

 

«Предыдущая глава |МенюСледующая глава»

2 Comments

  1. Владимир

    перевод весьма не плох, радует что обилия суфиксоф(в том же марш смерти в распосодию, суфиксы где надо и не надо, аж бесило(господин-сама,это же ппц как вспомню так сдрогну…))благо тут реально проще. Главы мизерные как по контенту так и по тексту, ели ели на троечку, ну глянем что будет дальше.
    пс хорошо хоть здесь нету грузовика…

Добавить комментарий