Арифурэта

ОбложкиИнформацияСинопсисСсылкиЧитатьИллюстрации
df
« 1 из 5 »
Оригинальное название:
Arifureta Shokugyou de Sekaisaikyou
ありふれた職業で世界最強

Выпуск: продолжается

Год: 2013

Выпущено оригинала: 230+ веб-главы (4 печатных тома)

Формат: веб-новелла, лайт-новелла

Жанры: фэнтези, экшен, приключения, романтика, сэйнэн,
комедия, психология, попаданцы, литрпг

Автор: Хакумай Рё (Тюни Суки)

Иллюстратор: Takayaki

По сравнению со своими одноклассниками, Хадзиме Нагумо – самый обычный парень. У него нет ни амбиций, ни стремлений в жизни, а одноклассники называют его «никчемным». И вот, все ученики его класса были призваны в другой мир, дабы спасти страну от уничтожения. Всем новоявленным попаданцам были выданы необычные классы и читерные способности. Всем, кроме Хадзиме. Ему достался ремесленный класс «Синергист», считающийся посредственным. Во время исследования подземелья, Хадзиме сваливается в пропасть. Что ждет его на дне и сможет ли он выбраться и выжить?

Английский перевод: novelupdates 

Оригинал: syosetu.com 

Издательство: Overlap

Скачать:

Первую арку:  DOC (Яндекс) / DOC (Мэйл.ру) / DOC (Dropbox) / DOC (Google) / DOC (Mega) / DOC (OneDrive) | FB2 (Яндекс) / FB2 (Мэйл.ру) / FB2 (Dropbox) / FB2 (Google) / FB2 (Mega) / FB2 (OneDrive)

Вторую арку:  (Ссылка убрана, обновление файлов лето-осень 2016. Причина: скачанный текст гораздо хуже, чем на сайте)

Манга на русском от нас: Арифурэта

Перевод веб-новеллы:

Переводчики: Друль, Xarlamp

Редакторы: Друль, Yuu, Masvald, Просто СашкаXarlamp

Арка 2
Арка 3
Арка 4

Перевод лайт-новеллы:

Переводчики: Друль

Редакторы: Masvald, Друль, borgir

Том 1

Том 2

Том I

Том II

Том III

Том IV

Фан-арт

Разное

37 Comments

    • dimlik

      234 главы, и до сих пишется. Дело в том, что Арифурэта 1 имеет 180+ глав и давно уже завершена. Потом автор решил написать доп. истории, и вот недавно принялся за Арифурэту 2, с теми же героями.

          • Ryuu

            Благодарю. Я не редко читаю с английского, поэтому услышав новость о сверке всего, что Вы перевели ранее, не сильно расстроился. Но мне действительно понравился Ваш перевод, несмотря на незначительные огрехи. Именно поэтому мне также интересно: Вы когда планируете догнать английских переводчиков? Я так понимаю, это уже будет только в следующем году?

            • dimlik

              С постоянным переводом с английской стороны и недавним продолжением от автора в лице «Арифурэты 2», я не догоню их никогда. У меня своя жизнь и перевод больше как хобби рассматривается, выгорать не хочу и не буду. Ару люблю больше всего, но это не повод засорять и без того занятую жизнь… На данный момент на япе 234+ главы, у англов 143+ и выходят очень часто, причем ГРОМАДНЫЕ главы, 5-8 к слов. Я собираюсь поддерживать качество, а не бросаться сломя голову в дебри перевода, уже имел достаточного печального опыта в прошлом, исправлять после этого приходиться еще больше, разгребание кучи никогда не заканчивается… Поэтому ару я точно никогда не брошу, но и ускоряться не буду, перевод идет, как идет, все запланировано и распланировано на года вперед. Сейчас экстры, потом продолжение перевода (очень потихоньку) и сверка старых глав, там куча косяков, мне же хочется гораздо-гораздо меньше. Спасибо за ваш развернутый отзыв.

        • dimlik

          Хо, вы наверно первый, кто действительно написал, что Арифурэта интересна и не упомянул, что «она скатилась». Я бы и дал, но все дальше только на япе, автор обновляет каждую неделю, и да, там написано «Сильнейший в обычной профессии 2», а значит Арифурэта 2.

  1. Neitry

    85 глава… Однако габариты его превосходили все МЫСЛЕННЫЕ масштабы.

    Ну, вряд ли ты бы как-то мог выровнять общее положение дел, не так ли?
    Молотком выравниваем положение дел? XD

    итд… Ребят, клинера найдите.

    • Mar4uk

      Спасибо, что отозвались. Насчет «мысленные» вы правы, исправим. А вот второе ваше замечание беспочвенное. В books.google я нашел минимум 4 книги, где присутствует данное выражение, а также нагуглил множество статей и тому подобного материала.
      А теперь «итд… Ребят, клинера найдите.» — вижу, это не единственные ошибки, что вы заметили, будем рады приветствовать вас в качестве клинера нашей команды. Пишите.

  2. Олег

    Уважаемые переводчики,позвольте спросить.Почету так замедлился перевод?4 главы за 2 месяца.Это прям супер медленно,тоже самое и с Золотым словом мастера. Догнали анлейт?Или просто решили забить на проекты?Я вижу, что у вас появилось несколько новых проектов,темпы переводов которых в десятки раз быстрей.Так почему здесь все так плохо?

    • dimlik

      У каждого переводчика свои проекты, за редким исключением админов, таких как я, у которого на деле их как минимум два, + немалая организация проектов на сайте, что отнимает гораздо больше времени, чем вы можете себе представить. Больше проектов в сумме = меньше скорость главных. На мастера не гоните, у него недельный релиз, и это нормально. Арифурэта делается, просто смотрите за прогрессом. Никто ни на что не забивал, но не забывайте, что переводчик тоже человек и у него ТОЖЕ есть свои интересы, если интерес подостыл — тайтл будет выходить медленнее, как факт. И дело не только в тайтле, но в переводчике, когда прочитал уже столько японских, китайских, корейских, русских, английских, немецких произведений, на самых разных языках, не думаете ли вы, что интерес, хотя бы «чуть-чуть», но спадет? Вот тут тоже самое. Глава выйдет.

      • Олег

        Спасибо за быстрый ответ.Но позвольте заметить,что мне как читателю сложно сказать что выход 1 главы в неделю это норма,1 в день да,неплохо.Главы не слишком большие(Золотое слово мастера).Но вашими темпами если брать из расчета общего количества глав,я увижу конец в лучшем случае через 12 лет.И тут уж простите ничего кроме грустняшки я поймать не могу,и темболее счесть это нормальным.Я благодарен переводчикам за проделанную работу и конечно я не в силах понять весь труд, что они вложили в это.Но все же хотелось бы сказать,если взялись за работу,доделайте ее до конца(лично мой принцип) или напишите что срок полного выхода ранобе 10+ лет,тогда и читать не стал бы. P.S. Про то что вы делаете это за даром не надо,думаю вам не чего не мешает перейти на коммерческую основу.Это распространенная практика и я бы с удовольствием платил за главы как и многие другие читатели лишь бы главы выходили, ведь труд должен вознаграждаться.P.S.S. Конечно вы можете тупо послать меня в задницу)

        • Mar4uk

          Извините, конечно, что влезаю в ваш разговор с Друлем, но… Но раньше было больше людей, готовых этим заниматься, теперь их нет, ушли, развеялись(имеется ввиду переводчики Золотого слова Мастера). А те, кто остался(если такие еще есть), по-видимому, не очень продуктивны, а жаль. Поэтому, если вы видите, что перевод идет ну очень медленно, то предложите свою помощь(это в том случае, если вам интересно), хотя бы в редактировании, если с английским туго. Дальше, вас никто не заставляет ждать 12 лет, опять же читайте сами анлейт или оригинал, наймите переводчиков, которые за деньги займутся этой новеллой, позовите друзей нам на помощь. Как видите — вариантов достаточно, не хватает только людей и времени.

        • Mar4uk

          А насчет «коммерческой основы» — опять же нужны люди готовые взяться за перевод этой новеллы, даже если и за деньги, если переводить много, это быстро надоедает. Если найдутся люди готовые на это, мы их милости просим.

        • dimlik

          Мнение переводчика рыцаря я разделяю , деньги это одно, а интерес другое. Если бы я бросал, я бы сообщил, но скорость… Если переводить одному, ару я никогда больше одной главы в неделю не выложу, там главы такие, что мозг кипит, и по объёму и по смыслу. А мастер да, раньше было 4-6 активных переводчиков, почти все отошли от дел, либо взялись за другой тайтл у нас, как например переводчик солнечной девушки. Деньги мы могли бы с самого начала поставить, но как-то это… Сейчас уже не в них дело, мы готовы проставить хоть везде, но люди попросту не будут успевать, я их не принуждаю, иначе «испортятся». Ару же я стараюсь делать с умом, чтобы потом меньше исправлять, там и так работы непочатый край…

Добавить комментарий