Арифурэта, полный печатный ряд

Вот и вышли все четыре печатных тома Арифурэты на английском! Пятый неизвестно когда, но уверен, не раньше середины осени по самым оптимистичным прогнозам (автор берет паузу в 2-3 месяца между томами, 4 вышел, если не ошибаюсь, 25 июля или примерно в этот срок).

Я подробно пробежался по первым трем, сейчас смотрю четвертый. В английском сообществе возникали сомнения насчет того, лайт-новелла это или нет, кто-то говорил, что просто взяли, отредактировали уже имеющийся текст и вставили, но все что я могу сказать, так это то, что, невзирая на обилие ошибок, грамматических на английском, как и сильно покореженной легенды многих названий (Хоруад, когда на деле Холад, Куске, когда Кеске и прочее), текст содержит экстра главы к каждому тому (как и некоторые вправления легенды, некоторых имен, Дрюкен, нем. Drücken, жать, давить, прессовать и т. д.) и это:

  1. Хад и Юи в Оркусе, после захвата подземелья
  2. Маленькая Шия и ее семья
  3. Маленькая (немаленькая?) Тио и ее семья
  4. Каори, реальный мир, как началась ее привязанность к Хадзиме, случай с «сильнейшим» и догедза Хадзиме (если не ошибаюсь)

Кроме того, один-два небольших, но вроде как совершенно новых эпилога (которых нет в веб, как например, Шия вышла на них, вылезших из подземелья Оркуса – то, что я писал в «отличия между лайт-версией и веб» на сайте), как и девушка, которую спас Хад в начале от солдатов Траумы, ею оказалась Юка Сонобе, в вебке упоминается как одна из людей в свите Айко, очень вскользь,   в лайте, этот аспект гораздо глубже, автор очень постарался раскрыть этого персонажа, в отличие от размытого образа в веб (на деле же все наверняка сводится на +1 в гарем в будущем, кек).

В связи с этим, я принимаю решение взяться полностью за сверку глав с лайтом. Раньше у меня был один дерьмовый перевод от джаптима, не, правда дерьмовый, я не шучу…  Для стандартных фан-переводов машинно-дерьмовый.  Сейчас Сильва начал нормально переводить с начала вебку, тиран вот выложил лайт-новеллу. Не знаю, рады ли вы, но я очень рад. Стимулом моего перевода всегда являлось МОЕ качество перевода. Хорошее или плохое, решать вам, но мне оно нравится (как субъективно, сударь!).

Особенно это качество сияет, когда у меня на сверке есть две или три версии английских переводчиков, помимо веб-версии на оригинале. Из-за чего, я пока что засяду за полную сверку всех 4 томов (а так как качественный перевод вебки от Сильвы только на 14+ главе, они еще будут обновляться), которые я буду делать потихоньку, но буду (реал никогда не оставляет в покое, но надеюсь успеть за сентябрь как минимум первый печатный том, однако ничего не обещаю). Также не исключено, что мы доложим оставшийся склад глав, там немного, но если и доложим, скорей всего, качеством они будут в лучшем случае на 50%-70% от моих стандартных глав (если я успею по-быстрому отредактировать, то 70 %).

Поэтому могу вас попросить лишь подождать либо читать где-нибудь еще, я иду в своем темпе, и не люблю, когда его перебивают, кто бы это ни был.  Особенно когда очень сильно жмет реал. Вы хотите скорость – а я хочу нормальный ( не просто нормальный, а как и любой другой переводчик хотел бы на моем месте, лучший!) текст, прошу не разводить холивар. Спасибо за внимание, спасибо за прочтение этой лавины текста, о дорогой читатель!

 

Добавить комментарий