Арифурэта, пролог лайт-новеллы

Перевод: Друль
Редактура: Sonic, Borgir, Друль, Тес, Мар4uk, Рендон Лис

Полное сведение пролога вебки с прологом лайт-новеллы, удаление нестыковок и неточностей, смазка логической цепочки предложений. Во вкладке «читать» создан перевод лайт-новеллы, смотрите внизу.

***

К неожиданности всех нас, я наконец-то доделал сверку пролога с английскими версиями и конечно, с оригиналом. Разумеется, я мог пропустить некоторые детали, но неловкости диалогов теперь устранены и речь персонажей звучит куда как плавнее и понятнее нашему читателю.
fff
fff
Хочу поблагодарить всех наших за помощь, а также английских переводчиков, без каждого из участвовавших у меня бы вряд ли получилось сложить этот долгий пазл главы. Никакая из английских версий не совершенна, но сверяясь одновременно с каждой из них, мне удалось достичь филигранной точности, не без гордости скажу. Пролог веб-версии точь в точь сходится с прологом лайт-новеллы. Тогда как первая глава лайт-новеллы покрывает несколько глав веб-версии, когда будем выставлять, мы все вам сообщим. Пока только доступен пролог и первую главу первого тома английский переводчик скинул 16 августа, то есть, сегодня, будем сверяться, значит…
fff
fff
Также спасибо автору, если бы не его равки, некоторые моменты я бы так и не разгадал, честно, обалдел, узнав, что он уже в прологе дает отсылку к Ницше, с его уберменшем. Надеюсь, англосаксы поняли этот переход, хех.
fff
fff
Лог главных отличий пролога веб-версии с лайт-версией:
• Меньше третьего лица, больше первого лица, читается проще, стандартнее, обыденнее. Мы решили оставить веб-версию. Оно как-то солиднее.
• Несколько измененные предложения, прояснения некоторые ситуаций благодаря лайт-новелле. Все сведено в одну плоскость.
• Больше доработок, приукрашиваний, некоторые утерянные предложения, либо добавленные в лайт-новелле, теперь на своих законных местах. Теперь логических пробелов быть не должно.

Добавить комментарий